بحث استراتيجيات وممارسات ترجمة المحتوى الرقمي
انطلقت، عشية اليوم الأربعاء بالرباط، أشغال ندوة دولية، تنظمها الهيئة الأكاديمية العليا للترجمة التابعة لأكاديمية المملكة المغربية، حول موضوع "ترجمة المحتوى الرقمي: استراتيجيات وممارسات"، وذلك بمشاركة خبراء وأكاديميين من المغرب والخارج.
وحسب المنظمين، فإن هذه الندوة الدولية، التي تنظم على مدى يومين، تأتي في وقت يشهد فيه العالم تحولات تكنولوجية متسارعة، جعلت من ترجمة المحتوى الرقمي ضرورة أساسية لتعزيز التواصل عبر الحدود اللغوية والثقافية، وعملية معقدة تستوجب مراعاة تعدد السياقات الثقافية.
وقال منسق الهيئة الأكاديمية العليا للترجمة، عبد الفتاح الحجمري، إن هذه الندوة الدولية تشكل مناسبة للوقوف عند أبرز ما وصلت إليه الأبحاث العلمية في مجال الترجمة الآلية للنصوص، بشكل عام، والمحتوى الرقمي بشكل خاص، وأن المحتوى الرقمي بات يمس، اليوم، كل جوانب الحياة الإنسانية، بدءا من مواقع التواصل الاجتماعي، ومرورا بالتواصل والإخبار، وليس انتهاء بالموارد التربوية، وهو ما يضع الترجمة في صلب التواصل الشامل باعتبارها تضمن ولوج المستخدمين إلى هذا المحتوى، مع الوفاء للثقافة والقيم المحلية.
وأشار إلى أن التكنولوجيا والذكاء الاصطناعي يعيدان، اليوم، تعريف أدوار الترجمة، ويطرحان، بالموازاة مع ذلك، تحديات على ممارسيها تتعلق، أساسا، بالموازنة بين الموثوقية والدقة، من جهة، وسرعة تناقل المعلومات، من جهة أخرى.
ومن جهته، قال الأستاذ بكلية العلوم بجامعة محمد الأول بوجدة، عز الدين المزروعي، إن هذه الندوة تشكل، أيضا، مناسبة لتسليط الضوء على الإكراهات التي تعتري الترجمة الآلية من وإلى اللغة العربية، وسبل تحسينها، واستحضر بعض هذه الإكراهات التي تتمثل، أساسا، في الغنى الاشتقاقي والصرفي للغة العربية، بما يطرح ذلك من صعوبات أمام المترجمين لتوخي الدقة والعمق، والافتقار إلى الأدوات التقنية الفعالة التي تمكن من تقديم ترجمة آلية مثلى من هذه اللغة وإليها.
ويتوزع برنامج هذه الندوة الدولية، التي تعرف مشاركة أساتذة جامعيين وخبراء في الترجمة من المغرب، وفرنسا، وإيطاليا، وبلجيكا، على ثلاث جلسات علمية تتناول العديد من المحاور التي تهم أساسا تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة، والترجمة العصبية، والتحليل الآلي للمتون، والإنسانيات الرقمية.
يذكر أن الهيئة الأكاديمية العليا للترجمة جهاز تابع لأكاديمية المملكة المغربية، يضطلع بمهمة تشجيع أعمال الترجمة بالمغرب وخارجه بين اللغة العربية أو اللغة الأمازيغية واللغات العالمية الأخرى.